Σάββατο 3 Μαρτίου 2012

Οι χειρότερες μεταφράσεις τίτλων ταινιών


Ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή και από την προαναφερθείσα ταινία.
Μπορεί οι τρεις πρώτες λέξεις του original τίτλου να χρησιμοποιούνται στην αγγλική ή αμερικάνικη version του δικού μας"αμπεμπαμπλομ" ή του "μ'αγαπά, δεν μ'αγαπά" δηλαδή να συνδέονται και με μια διαδικασία επιλογής, οπότε είναι σαν να "έπεσε ο κλήρος", αλλά και πάλι ο ελληνικός τίτλος είναι προβληματικός.
Ειδικά αν λάβεις υπόψη σου πως οι συγκεκριμένες λέξεις (tinker, tailor, soldier) χρησιμοποιούνται με τελείως διαφορετικό τρόπο στην ταινία.
Καλύτερα να μην τον μετέφραζαν καθόλου.
Συνεχίζουμε με ένα πιο παλιό αλλά κραυγαλέο παράδειγμα "κακής" μετάφρασης. The Blues Brothers! Ή κατά το ελληνικότερον "Οι ατσίδες με τα μπλε".
Πρώτον οι "ατσίδες" δεν φορούσαν μπλε. Φορούσαν μαύρα. Από πάνω μέχρι κάτω.
Δεύτερον ο τίτλος, ο original τουλάχιστον αναφέρεται σε μία μπάντα που παίζει blues. Τόσο απλό.
Οι κωμικοί ηθοποιοί John Belushi και Dan Aykroyd έφτιαξαν την "The Blues Brothers’ Show Band and Revue" σαν μέρος ενός μουσικού σκετς του Saturday Night Live. Οι δυο τους υποδύθηκαν δύο αδέρφια, τον Jake και τον Elwood Blues, αντίστοιχα.
Κανένας ατσίδας, καμία "μπλε" απόχρωση.
 
Η ταινία "Premonition" σημαίνει προαίσθημα. Ο ελληνικός τίτλος; Εμμονή. Καμία εξήγηση.
Το Rush Hour από την άλλη, μεταφράστηκε "Αλεξίσφαιροι ντεντέκτιβ". Ενώ το Shanghai Noon, "Ο Κινέζος θα σφυρίξει τρεις φορές". Προφανώς επειδή το High Noon, είχε μεταφραστεί "Το Τρένο θα σφυρίξει τρεις φορές", εξίσου κακό και άστοχο.
Για να μην μιλήσουμε για τις "Φιλενάδες" (Bridesmaids) που βέβαια ακούγεται καλύτερα από το "Οι Παράνυμφοι".
 
Η ταινία Bringing Out The Dead με τον Nicolas Cage, μεταφράστηκε σαν "Σταυροδρόμια της Ψυχής". Ίσως εμπνεύστηκαν από τον ερυθρό σταυρό της αφίσας.
 
The Shawshank Redemption. "Τελευταίας έξοδος, Ρίτα χέϊγουόρθ". Η ελληνική μετάφραση όχι μόνο δεν έχει καμία σχέση με τον original τίτλο, αλλά σου κάνει και spoiler για το τέλος της ταινίας!
 
Η κωμωδία με τον Hugh Grant, Mickey Blue Eyes, μεταφράστηκε"Παντρεμένος με τη Μαφία". Η ίδια η ταινία περιστρέφεται γύρω από έναν γλυκανάλατο art dealer που παντρεύεται την κόρη του αρχηγού της Μαφίας! Γιατί να πας να δεις την ταινία, αφού διάβασες τον τίτλο!
Επίσης, η ταινία The Pallbearer αποδόθηκε στα ελληνικά ως "Ραντεβού μετά την κηδεία". Pallbearer σημαίνει "αυτός που κρατάει το φέρετρο", οπότε συγχωρείται η ελεύθερη απόδοση.
Τέλος, η ταινία Raging Bull μεταφράστηκε ως "Οργισμένο είδωλο". Αξίζει να σημειωθεί πως Raging Bull ήταν το παρατσούκλι του μποξέρ Jake LaMotta, τον οποίο υποδύεται ο Robert De Niroστην ομώνυμη ταινία. Δεν ήταν οργισμένο είδωλο ήταν μαινόμενος ταύρος!
Άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις:
Hot Shots - Στραβοί Πιλότοι σε F-16
Dr. Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb - ΣΟΣ Πεντάγωνο καλεί Μόσχα
Wag the Dog - Ο Πρόεδρος, ένα ροζ σκάνδαλο και ένας πόλεμος
Oscar - Τρεις γυναίκες, δύο βαλίτσες και εγώ
Ειδική μνεία στη "Φωλιά του Κούκου", της οποίας ο original τίτλος είναι "One Flew over the Cuckoo's Nest". Η ακριβής μετάφραση θα πήγαινε κάπως έτσι: "ένας πέταξε πάνω από τη φωλιά του Κούκου", οπότε η ελληνική μετάφραση μοιάζει σχετικά ακριβής. Το θέμα όμως είναι πως η λέξη "cuckoo" δεν χρησιμοποιείται μόνο για να δηλώσει το γνωστό πουλί, αλλά σημαίνει και "ψυχικά άρρωστος, ακαταλόγιστος, τρελός". Δημιουργείται λοιπόν ένα εύστοχο λογοπαίγνιο, που ταιριάζει απόλυτα με το θέμα που διαπραγματεύεται η ταινία.
 
Και μερικές καλές
The Crying Game - Το Παιχνίδι των Λυγμών
Mississippi Burning - Ο Μισισιπής καίγεται
La classe operaia va in paradiso - Η εργατική τάξη πάει στον παράδεισο
From Dusk till Dawn - Από το Σούρουπο ως την Αυγή
North by Northwest- Στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων. Η μετάφραση δεν έχει καμία σχέση με τον original τίτλο αλλά αν δεις την ταινία, παραδέχεσαι ότι ταιριάζει ο ελληνικός τίτλος.
Μερικές φορές η απόδοση είναι πετυχημένη, ακόμα και αν είναι πιο ελεύθερη. Μερικές φορές όμως...

source:www.cosmo.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου